Contribuição do Juan Carlos, diretor da KMR Chile...
Um dos falsos cognatos entre as linguas portuguesa e espanhola é a palavra esquisito (ou exquisito, em espanhol). Embora semelhantes, tem sentido e uso quase opostos.
Em portugues, por esquisito se entende algo estranho, normalmente de forma pejorativa, ruim.
Em espanhol, esquisito é algo raro, de extraordinária qualidade no sentido positivo.
Ambas as palavras se originam do latim "ex quisitus", ou seja, fora dos quesitos, fora das especificações. Poderia ser para melhor ou para pior.
Esse é um dos poucos casos em que os brasileiros se mostraram mais pessimistas do que seus irmãos latinos ...
domingo, novembro 19, 2006
Assinar:
Postar comentários (Atom)
7 comentários:
Luego, nada errado em sermos Ex Quisitus... Só depende da tradução!
Bj, AA
...e tem "extrañar", que em espanhol também pode ser "sentir falta".
Extrañar em espanhol tem o sentido de sentir falta mas também tem o sentido que damos em portugues para estranhar. Por ter perdido o "x" em portugues, perdeu também o sentido de enviar para o extrangeiro, mantido no espanhol.
não sabia, nem tenho contribuições no momento.
Mas gostei.
e voce, não visita mais o meu blog não, pilantra?
Flávio,
Talvez não sejamos nós os pessimistas, mas sim os portugueses....
E eu nem deconfiei quando aquele argentino me chamou de exquisita... Mas, também, era tão comum isso acontecer...
Esse meu complexo de inferioridade sempre me pregando peças...
Beijos
Que bom ter Glaura e Rodrigo de volta ...
E, Ti ... os portuguese são "realistas", mais do que pessimistas ...
Rodrigo .. visito seu blog sempre ... não só é inspirador como reforça o orgulho paterno.
Postar um comentário