Luisa, minha amiga mexicana, entusiasmou-se e mandou mais algumas. Mantive o texto no original em espanhol, para não estragar as explicações ...
"Ese es su perro y el que lo bañe"- Se utiliza para mandar una persona al carajo, cuando tiene un problema que se buscó y quiere que otros o que le avisaron que tendría problemas o que no interfirieron en el proceso, lleven la carga.
" No le pongas tanta crema a tus tacos"- Se utiliza cuando una persona está exagerando sobre algún aspecto
" Cada quien sabe la gorda con la que se llena"- tomando en consideración que una "gorda" es un platillo típico, esto se refiere a que uno no puede estar opinando, especuialmente en cosas de matrimonio o relaciones emocionales, sobre otros, porque cada quien sabe cuales son sus satisfactores emocionales.
" En gustos se rompen géneros y en petates culos"-cada quien tiene la posibilidad de tener su gusto propio y trepar en donde quiera (el petate es una pequeño carpete feito de palha onde os indigenas dormian, e cuando uno está duro, pues es la cama del pobre)
"La neta del planeta"- Es cuando una cosa es verdad, simplificando el pleonasmo de una verdad verdadera
"Pa´que tanto brinco si el llano está parejo"-se usa cuando una persona está haciendo mas escándalo de lo que se amerita, porque no hay problemas.
"Ese guey sólo le busca tetas a las ranas"- es refieriendose a un babaca que busca cosas imposibles de que existan
" Para cabrón, cabrón y medio"- se refiere cuando una persona se quiere pasar de lista, mas es tan explícito que incita a que los otros sean mas cabrones que él y se lo jodan
sexta-feira, maio 15, 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
11 comentários:
maravilhoso!!!!!!
eu não sei o que é mais legal: as explicações ou que se "jodan"!!!!!!!!!!!!
HAHAHAHAHAHAHAHA
(AMEI "NADA"!!!)
Saudades da Luisa Hinohosa com suas pérolas! Tive o prazer de escutá-las diariamente do outro lado da divisória por um par de anos. Gracias, Flavio, pelo revival e por algumas novas.
Besitos,
Amanda
Não resisto em associar a primeira a um similar que em "brasileiro" também é muito bom:
"Ese es su perro y el que lo bañe" = quem pariu mateus que cuide
As explicações são totalmente no estilo Luisa, já "tetas en ranas" y "cabrón y medio", afirmaria que são de autoria da própria Luisa. (...risos!)
Flávio, sabe que a Érica tem razão!
A dúvida fica entre as frases e as explicações... Cada qual melhor! rsrsrsrs
Deliciosa postagem! jà tinha me deliciado com o primeiro post, agora vem a segunda dose... ótimo!
Besos!
Estava dando meu votinho...
Afinal seu bloguitio é tudibão!!! rsrsrs
Besos!
Muito bom! Fiquei aqui lendo em voz alta e soam muito engraçadas, mas as explicações, realmente... imbatíveis.
Bjos
As explicações são realmente impagáveis.
Essa mexicana, quando está de bom humor, é uma delícia.
Qualquer dia publico os impropérios dos dias em que ela levanta de mau humor....
Ps- só a Luisa para ressucitar o Marcelo Alvarenga ... bem vindo, cara !
Do Uruguai, temos:
"No respira que se acaba el aire", para chamar alguém de narigudo!!!
Adoro essas diferenças idiomáticas!
Que delicia que se divirtieron con las frases...! Y mirenn que hay mas , y versos por si fuera poco
Postar um comentário