sexta-feira, junho 19, 2009
Como era gostoso o meu francês ...
Eis que estamos esperando o carro após um delicioso jantar no Le Vin, um simpático bistrô na Alameda Tietê quando percebemos um pequeno espaço, ao lado da entrada principal do restaurante, entitulado "Patisserie".
O vinho sempre nos deixa mais relaxadamente curiosos, e nos perguntamos qual seria, afinal, a diferença entre Rotisserie e Patisserie. Enquanto discutíamos as possibilidades, quase concluindo que uma rotisserie deveria vender massas e uma patissirie algo como pães e doces, avistamos, do outro lado da rua, uma Boulangerie, também do Le Vin. O francês não deu para tanto (e que as frequentadoras do Arguta que falam francês - pelo menos duas que eu sei - me perdoem a ignorância), mas a internet está aí para isso.
Uma rápida pesquisa ao chegar em casa, permitiu-nos descobrir que:
Boulangerie é equivalente a padaria.
Patisserie é o mesmo que doceria.
Rotisserie é um lugar onde se vende carne ou frango assado (supresa, nada de massa).
Entre esses delicados nomes franceses que escondem deliciosas comidas, prefiro mesmo as Lingeries ....
Assinar:
Postar comentários (Atom)
19 comentários:
cada palavra dificil rsrs.
bjosss...
Segundo "Le Robert":
Rotisserie: où l'on vendait des viandes rôties et où on les mangeait.
(onde se vende carnes cozidas e onde as comemos)
Patisserie: Magasin où l'on vend des gâteaux frais.
(loja onde se vende bolos "frescos")
Boulangerie: où l'on vend du pain et souvent d'autres produits (biscottes, croissants, viennoiserie, etc.)
(onde se vende pão e frequentemente outros produtos)
C'est ça, esses franceses têm a mania de ter uma loja pra cada produto, haja nome... não há brasileiro que grave tudo rs rs. Aqui mercado vende remédio, padaria vende produto de mercearia e farmácia vende produto de beleza. Lá (pelo o que sei) cada loja tem seu ramo, o que é respeitado: fromagerie: lugar onde se vende queijo;épicerie: mercearia; marchand de vin (onde se compra vinho); charcutier (onde se vende carne de porco) e lá vai...
Bisous
One-track mind you have my friend!!!! rsrsrsrsrs
Bom dia!
RSRSRSRSRS!!!!...
Moi, j'ai la préférence de la librairie... (corrijam meu francês trop ridicule, s'il vous plait!...)...
Se tivesse sido na quarta feira, eu podia ter ido com Paulo (meu marido) dividir esse vinhozinho com vocês!...
Nós estávamos na Lorena, com a turminha do Clube da Comédia!...(Paulo se apresentou com eles nesse dia)
BJS!
Hahahahahhahahahaha...
Eu amo francês, um dia farei aulas ainda..
Beijos!
Informaçao processada ( nao fazia nem idéia), mas brilhante mesmo, e muuuuuito legal foi o título.
Beijo.
Fala Moço!
Tudo isso pra dizer que adora calcinhas....kkkkkkkkkkkkkk
também não fazia idéia dessas traduções e muito menos o que se vendia em cada lugar! Também prefiro as calcinhas....rsrsrsrsrs
beijo
c'ést ça...
A manger, le pain, pour les autres...
Andréa
Meu amor,
As lingeries,as molinhas lingeries,
que me tocam em delicadeza.os dedos agéis ,vagarosos,curiosos que se insinuam por elas num desarrumado gostoso...que delícia!
Tá vendo só ,vim para falar de outra coisa e me perdi...
Retomando,se voce for até o blog www.cristinasiqueira.blogspot.com e clicar no link do jornal O Progresso de Tatuí ,em colunas-Prisma,vc poderá ler a página deste final de semana onde cito o Arguta Café.
Até mais,
Bjs.............
Cris
Nanda: As palavras podem ser difíceis, mas a comida é ótima ...
Laura: uma verdadeira professora de francês ... Merci !
Anne: que injustiça ... os assuntos aqui no Arguta são variados ...
Christina: a namorada do meu filho mais novo é atriz e acho que andou participando da penultima temporada do Clube da Comédia, lá no Teatro Folha ... mundo pequeno.
Carla: é uma lingua linda e cai muito bem para as mulheres...
Lucia: você sempre gosta dos meus títulos ... Que bom que voltou a frequentar o Arguta. Vou caprichar mais em sua homenagem.
Cris: o objetivo era esclarecer mesmo... mas sabe que eu perco a aula mas não a piada.
Andréa: quel'autre ?
Cristina S. - o comentário honra as fotos do slide show do teu blog. Uma honra ser citado. Vou lá conferir.
O U I!
Postar um comentário